Amaldiçoa a Deus, e morre! Esta foi a frase utilizada pela mulher Jó diante do drama vivido pelo casal.

Donald C. Stamps diz que “este conselho da esposa de Jó exprime o âmago da prova da fé de Jó”.[1]

Comentários da Bíblia de Estudo Plenitude corroboram que, “nesse momento, a mulher de Jó revela a sua falta de compreensão espiritual e simpatia pela situação de seu marido”.[2]

Estude a Bíblia!

Moody diz que “a blasfêmia apostasia na qual insistia que o sofredor incorresse era precisamente o que Satanás profetizara de Jó. Seu maligno conselho conduziu esta fase do tormento de Jó para o mais alto grau de intensidade e provocou sua segunda reação decisiva”.[3]

As perguntas que se devem fazer são: Foi isso que ela disse mesmo? Como está escrita essa frase no hebraico bíblico? Qual a intenção por trás dessa afirmação?

Vamos ao texto em hebraico e transliterado:

ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך
אלהים ומת׃

Vatō’mer lô ’ishtô ‘ōdᵉkhᵃ maḥăzîq bᵉtumātekhᵃ bārēkhᵉ ’ĕlōhîm vāmut.
Então, sua mulher lhe disse: ainda reténs a tua sinceridade? ABENÇOA a Deus e morre.

A expressão ברך (bārēkhᵉ) significa abençoa e não amaldiçoa. E por que nas diversas traduções as palavras são trocadas?

Algumas possibilidades são colocadas abaixo:

    1. Na cultura da época era improvável que o menor amaldiçoasse ou induzisse o maior a blasfemar. A mulher de Jó, segundo alguns, não poderia pedir algo tão insolente, visto que o homem era superior à mulher.
    2. Outro detalhe interessante é que a ironia era uma linguagem normal. A mulher de Jó poderia ter usado o termo “abençoa”, porém com tom irônico.
    3. Outra possível sugestão diz que, os escribas judeus, ao fazerem a cópia do livro de Jó (pois não se tem mais o original), podem ter trocado o termo “amaldiçoa” por “abençoa” visto que, pela reverência que tinham a Adonay, não poderiam transcrever o real sentimento da mulher de Jó falando contra o Eterno. Aplicamos aqui o eufemismo, ou seja, substituição de um termo rude por um mais brando.

Pelo contexto, apesar da palavra usada ser “abençoa (bendiga, exalta)”, o sentimento era de induzir Jó a falar contra o Eterno Deus.

Era como se ela dissesse:

Pra mim, acabou. Não Preciso mais viver. Já perdi tudo, inclusive meus filhos. Agora é com você. Deus não foi justo conosco!”.

Talvez, este tenha sido o sentimento da esposa de Jó diante das grandes perdas que sofrera.


REFERÊNCIAS

[1] BEP. Pág. 771.

[2] BEPLE. Pág. 505.

[3] Comentário Moody, Livro de Jó, pág. 11.

Estude a Bíblia!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui